Виды переводов
Когда возникает необходимость в услугах переводчика, следует обращаться в компании, занимающиеся переводами, в которых вам подберут лингвиста, специализирующегося на теме будущего перевода.
Переводы могут быть устными и письменными, литературными и техническими. Лингвисты, соответственно, делятся на группы по специализациям. Одни предпочитают заниматься художественными образами, другие имеют навыки чисто технических переводов, третьи успешно справляются с таким сложным видом переводов как синхронный.
Синхронный перевод на русский язык, который сам по себе невероятно сложен и многообразен – дело довольно трудное, требующее от специалиста высокой концентрации, эрудиции, внимательности, уравновешенной нервной системы, выносливости. Поскольку переводчик-синхронист должен переводить одновременно с объектом перевода, не дожидаясь остановок (иначе это уже будет последовательный перевод), то квалификация специалиста должна быть очень высокого уровня. Такая услуга бывает востребована на всякого рода международных и политических встречах, семинарах, симпозиумах, съездах. Ошибки на таких собраниях недопустимы, поэтому агентства тщательно проверяют уровень знаний переводчика, прежде чем взять его на работу.
Устный перевод с английского, например стихотворного произведения, подразумевает наличие у переводчика навыков сложения стихов, предполагает богатое воображение и умение образовывать множество красивых словоформ и фраз. В этом случае лингвист становится еще и автором-поэтом, который, помимо точного описания произведения, должен еще постараться передать атмосферу, окружающую данное стихотворение.
Перевод технических текстов включает в себя знание темы, владение аббревиатурой, терминами, специализированной лексикой. Характеризуются такие тексты лаконичной структурой, логичной и последовательной манерой изложения. Требуют предельной точности, глубоких знаний в области предмета перевода.
Письменный перевод имеет наибольшую популярность на рынке лингвистических услуг. Техническая и финансовая документация, экономическая, научная, медицинская и художественная литература, периодика, личные документы, письма, сайты – вот неполный перечень объектов такого перевода.
В случае экстренной необходимости можно обратиться в бюро срочных переводов. Крупные, давно работающие на этом рынке компании, зарекомендовавшие себя порядочными исполнителями, готовы выполнить работу любой степени сложности, в разумные сроки, гарантируют высокое качество, лояльность в вопросах финансового вознаграждения, абсолютную конфиденциальность полученной на обработку информации.